. "מקור\n\n2 pages/frames"@heb . . "מכתב שכתבה בירמן ציפורה בגטו Bialystok ב-4 בפברואר 1943 בנוגע למסירת דרישת שלום לאחותה פינק שושנה בירושלים"@heb . "מכתב שכתבה בירמן ציפורה בגטו Bialystok ב-4 בפברואר 1943 בנוגע למסירת דרישת שלום לאחותה פינק שושנה בירושלים נוסח המכתב:\"געטא ביאליסטאק, 4 בפברואר 1943. אבקש למצוא את אחותי. מקום מגוריה בירושלים. את הכתובת אינני זוכרת. שם משפחתה היום שושנה פינק. [נא] למסור לה דרישת שלום. מהמשפחה אין לי שום ידיעות. הייתי בבית עוד בימי הסאוויעטים. הפעם האחרונה. כיום בטח כבר אינם בחיים. גם אני לא אהיה. עוד שבוע, אולי עוד חודש. רציתי מאוד להפגש איתה. לכל הפחות לרגעים. חבל. שלום לה. ציפורה\" הערה: העתק של החומר המקורי שהוצא ממעמקי האדמה אל מחוץ לגטו."@heb . "Original\n\n2 pages/frames"@eng . . . . "Letter written by Zipora Birman in the Bialystok Ghetto regarding the sending of her regards to her sister, Shoshana Fink, in Jerusalem, 04 February 1943"@eng . . "1943-03-04 -" . "מכתב שכתבה בירמן ציפורה בגטו Bialystok ב-4 בפברואר 1943 בנוגע למסירת דרישת שלום לאחותה פינק שושנה בירושלים"@heb . . . "Letter written by Zipora Birman in the Bialystok Ghetto regarding the sending of her regards to her sister, Shoshana Fink, in Jerusalem, 04 February 1943 The wording of the letter:\"Bialystok Ghetto, 04 February 1943. I'd like to ask that my sister be found. She lives in Jerusalem. I don't remember her address. Her last name is now Shoshana Fink. [Please] send her my regards. I have no news of the family. I was still in the house under the Soviets. That was the last time. Today they most certainly are no longer alive. I, too, shall not be. Another week, maybe another month. I really wanted to meet her. At least for a few minutes. Too bad. Goodbye to her. Zipora\" Note: Copy of the original material dug up from deep in the ground and taken out of the ghetto."@eng . . . "Letter written by Zipora Birman in the Bialystok Ghetto regarding the sending of her regards to her sister, Shoshana Fink, in Jerusalem, 04 February 1943"@eng . . . .